Step on this Stone inscription, Please!

The artistic ability for composing conventional poems filled with wit and pun seems to have been quite common among ancient Tamils, as read from a popular verse in Viveka Cinthamani, an anonymous classical work in Tamil. The poem, which is in the form of a conversation between a Tamil scholar and an indigenous medical practitioner, reminds the belief of the people on a stone inscription found at Saravanampatti in Coimbatore.


The artistic ability for composing conventional poems filled with wit and pun seems to have been quite common among ancient Tamils, as read from a popular verse in Viveka Cinthamani, an anonymous classical work in Tamil. The poem, which is in the form of a conversation between a Tamil scholar and an indigenous medical practitioner, reminds the belief of the people on a stone inscription found at Saravanampatti in Coimbatore.

The verse in Viveka Cinthamani introduces a Tamil scholar who meets a traditional medical practitioner and seeks his advice on how to take out a Nerunchi thorn (Tribulus terrestris) lodged in his foot. But, with the pride of being a poet, the Tamil scholar expressed his complaint in a complex language, whose superficial reading would differently mean that he was, instead, bitten by a five-headed cobra while heading to the river!

The Tamil scholar said to the medical practitioner thus:

Mukkaalai Kayyil Eduthu

Moovirandukkku Ekayile

Akkaalai Aynthuthalai Naagam

Aazhnthu kadithathu Kaan

With Mukkaal meaning a staff, Moovirandu, the numeral ‘6’ (Which also means the river as Aaru in Tamil) and Aynthuthalai Naagam, a five-headed cobra (A metaphor for the branches of the thorn in Tribulus terrestris), the Tamil scholar said that the sharp thorns pierced his foot while he was on the way to the river holding his staff.

Nonetheless, the medical practitioner, who too was skilled in composing a similar poem, suggested:

Paththurathan Puththiranin Mithiranin

Saththuruvin Paththiniyin

Kaal Vaanki Thei

With Paththurathan meaning King Dhasaratha as the etymology of his name suggests that he was the possessor of ten chariots, Puthiranin Mithiran  his son Rama’s friend Sukreeva, Saththuruvin Paththini  meaning Sukreeva’s enemy Vaali’s wife and Kaal Vaanki Thei literally meaning ‘Get the foot of Vaali’s wife and brush on the floor !’

But, with the wife of Vaali’s name being ‘Thaarai’, what the native medical practitioner suggested through the phrase ‘Kaal Vaanki’, is just to shorten the long sound ‘Thaa’ in her name into ‘Tha’, Then the word would read ‘Tharai’ meaning earth and not ‘Thaarai’ signifying Vaali’s wife.

Interestingly, in the complex poem, the native medical practitioner just advised the Tamil scholar to rub his foot on earth to get the thorn removed!

Reminding this interesting anecdote, a stone inscription found at Saravanampatti reads that one would get a cure from illness, if the person places his or her leg on the epigraph and meditate for a little time. City-based epigraphist D.Sundaram, who discovered this stone inscription, says than an oral tradition in Saravanampatti maintains that the epigraph was erected by an indigenous medical practitioner, who provided cure to several diseases to the people of Saravanampatti in the bygone era.

Rediscovering Muttam from the ruins

An inscription records a gift made to the temple by a Thevaradiyal (A woman dedicated to the temple) by name…

Rediscovering Unique Terms in Kongu Tamil

In Coimbatore of a bygone era, people referred to their relations as ‘Orambarai’ - the word reflected its na...

A River, once

A stone inscription records that a group of Brahmins had asked permission from one of the Kongu Chola kings to build a d...

Remembering a Selfless Kongu Chieftain

An oral tradition in the Kongu region maintains that Kalingarayan constructed the canal, as directed by a snake!

Kovai Chose ‘Do’ from ‘Do or die’

Hiding behind the branches of the trees near the Singanallur Lake, the freedom fighters awaited the arrival of the train...

Remembering the vision-impaired Bard of Kongunadu

“We are all blind, but in the eyes of Mambazha Kavichinga Navalar, lives the bright Sun” - King Sethupathi.